Max annonce une version ASL de « Barbie » à venir
Un petit « Barbie » pour tous.
Barbie arrive dans les maisons de rêve de tout le pays, alors que Max annonce que le film à succès sera diffusé en streaming le 15 décembre.
Encore plus excitant ? Le film est lancé avec une version en langue des signes américaine, dans le plus pur style « Barbie est pour tout le monde ».
Le 4 décembre, la société a dévoilé que la sortie de mi-décembre serait accompagnée d’une interprétation en ASL en collaboration avec Warner Bros. et sous la supervision des dirigeants de la communauté sourde. L’interprétation est interprétée par Leila Hanaumi, une créatrice, interprète et écrivaine sourde bien connue pour ses interprétations de chansons virales. Hanaumi s’est également produite dans le cadre du Deaf Austin Theatre et dans des vidéoclips populaires. Hanaumi apparaîtra lors d’une projection spéciale de Barbie le 14 décembre avant la sortie, aux côtés de la star Margot Robbie et animée par Deaf West Theatre et RespectAbility.
« Max est la première destination pour raconter des histoires, donc pouvoir partager le plus grand film de l’année en ASL, la première langue pour beaucoup, fera résonner cette histoire de manière plus significative. En proposant une interprétation en langue des signes, nous nous appuierons sur Le message d’inclusion du film et offrir une expérience de visionnage unique à la communauté sourde peut en profiter avec sa famille et ses amis », a écrit Casey Bloys, président-directeur général de HBO et de Max Content.
Max propose actuellement des sous-titres pour la plupart de ses films et émissions de télévision, ainsi que des descriptions audio pour certains contenus. Les sous-titres codés peuvent être activés à l’aide des options de paramètres à l’écran. Pour trouver du contenu avec description audio, les utilisateurs peuvent soit rechercher directement sur le site « Description audio » ou « DVS », soit faire défiler la page « Description audio » sous genres.
De tels aménagements deviennent rapidement la norme parmi les géants du streaming et les grands studios, alors que de plus en plus de téléspectateurs exigent des options de visualisation accessibles parallèlement à une représentation plus authentique à l’écran. L’industrie du divertissement dans son ensemble n’a cependant que récemment répondu aux demandes des téléspectateurs handicapés, notamment en ajoutant des sous-titres personnalisables sur les sites de streaming et en élargissant les projections de sous-titres ouverts dans les cinémas du pays. Les divertissements en direct, tels que les programmes de remise de prix et les sports, ont également introduit des options de visionnage élargies pour les personnes handicapées, notamment les flux ASL.
La sortie en ASL de Barbie – un film record au box-office et un modèle pour beaucoup qui adhèrent au message d’autonomisation et de renforcement de la communauté du film – ajoute une autre dimension aux frais d’accessibilité.
Pour reprendre la citation de Barbie, « Max passe une bonne journée tous les jours, mais les téléspectateurs handicapés ne passent une bonne journée que lorsque les studios rendent leurs films accessibles à tous. »
Pour plus de bien social histoires dans votre boîte de réception, inscrivez-vous à la newsletter Top Stories de Indigo Buzz.